JustAnswer のしくみ:
  • 専門家に質問
    知識豊富な専門家があらゆる質問にお答えするために常に待機しています。
  • 専門家が丁寧に対応
    E メールやサイト内オンラインメッセージなど、さまざまな手段で回答を通知。必要に応じてフォローアップの質問をすることもできます。
  • 満足度 100% 保証
    専門家からの回答を確認し評価をすることで、支払うかどうかを決めます。
eokuyamaに今すぐ質問する
eokuyama
eokuyama, 弁護士
カテゴリ: アメリカの法律
満足したユーザー: 161
経験:  NY州弁護士。米国公認会計士。監査法人、弁護士事務所を経て、現在、Ladas & Parry LLP(知的財産法)のOf Counsel。また、個人で、日本語で、気軽に、相談できる、アメリカ法全般、ビジネス・ロー全般を扱う事務所を経営している。
13871884
ここに アメリカの法律 に関する質問を入力してください。
eokuyamaがオンラインで質問受付中

グリーンカードの申請について質問があります。

解決済みの質問:

グリーンカードの申請について質問があります。
投稿: 4 年 前.
カテゴリ: アメリカの法律
専門家:  eokuyama 返答済み 4 年 前.
ご質問ありがとうございます。

1.十分に英語の能力があるということでしたら、自分自身で翻訳して、「Certify」することも出来ます。

その場合、Certification of Translation、下記のような(別にこれとそっくり同じではある必要はありません)書式を用意して、それぞれの翻訳物につき添付してください。

<Sample>

(Month, Day, Year)

To whom it may concern:

I, Translator's Name, herby certify that I am a qualified Japanese-English translator and I am fully familiar with the English and Japanese languages and that the attached translation of following documents are to the best of my knowledge accurate translations of the documents before me in the Japanese language.

Nature of Documents:

· ____________________________________________________

· English translation of _____________________________________.

Sincerely yours,

________________________________

(Translator’s Name), Translator

Position (if any)

Affiliation (if any)

_______________________________

Notary Public

必ず、Notaryの面前でサインして、公証を受けてください。

2.戸籍抄本がBestです。翻訳して添付するか、英文が出ないかお問い合わせ(戸籍所在地の役所に)ください。

3.もし、学生さんならそうなります。

4.Spaceが十分でないですが、City and Stateくらいが入ればベストです。

十分なお答えになっていると良いのですが。。。

奥山
eokuyamaをはじめその他名のアメリカの法律カテゴリの専門家が質問受付中

アメリカの法律 についての関連する質問