JustAnswer のしくみ:

  • 専門家に質問
    知識豊富な専門家があらゆる質問にお答えするために常に待機しています。
  • 専門家が丁寧に対応
    E メールやサイト内オンラインメッセージなど、さまざまな手段で回答を通知。
    必要に応じてフォローアップの質問をすることもできます。
  • 満足度 100% 保証
    専門家からの回答を確認し評価をすることで、支払うかどうかを決めます。

bengoshimailmeに今すぐ質問する

bengoshimailme
bengoshimailme, 弁護士
カテゴリ: 法律
満足したユーザー: 818
経験:  できるだけ分かり易くお答えします。
60911264
ここに 法律 に関する質問を入力してください。
bengoshimailmeがオンラインで質問受付中

こんにちは。竿代と申します。個人のお仕事について相談させて頂きたいと思います。 私は現在フリーランス契約のもと、あ

解決済みの質問:

こんにちは。竿代と申します。個人のお仕事について相談させて頂きたいと思います。
私は現在フリ ーランス契約のもと、ある会社と翻訳作業のお仕事を自宅で行っております。
その契約では、一文字いくら、としか書かれておりません。
その会社は良く似た様な以前の翻訳と照らし合わせて翻訳をし、顧客に納品致します(例えば繰り返しの多い決算短信など)。そこで、以前の参考を同時に送付し、翻訳を良く依頼して来るか、自分で調べることをメールで要求されます。その分は分かるようにして下さい、と頼まれ、料金のカウントの対象にはなりません、と断られます。毎回ではありませんが、時には50%以上がその様にコピーして貼り付け、こちらでチェック致します。
一度その分は別料金で支払って下さるよう、会社にお願いしたのですが、断られました。又、契約にはそのことについて触れておりません。
この場合、タダで働かせられている、という違法行為にあたいするのでしょうか。
ご教授して頂ければ幸いです。
投稿: 5 年 前.
カテゴリ: 法律
専門家:  bengoshimailme 返答済み 5 年 前.
こんにちは。
ただで働かせられるということが,何か違法行為になるか,という箇所ですが,一般的にいって,特には,直ちに○○法に違反するから逮捕,だとか,罰金,みたいなことはないのではないかと思いますよ。

ですが,このお仕事の形態が,ご相談者様にとり酷なものであるとは思います。

そこで,どうにかしてこの翻訳会社に,請負代金の正当な金額を払ってもらえるように考える必要がありますね。
私は,あなたと翻訳会社の契約を拝見していませんので,ご相談の文面から分かる範囲で考えてみます。
*以下の説明は,翻訳が,外国語→日本語への翻訳の場合を想定しました。実際は逆かも知 れませんので,その場合は外国語と日本語を入れ替えてお読み下さい。

会社側があなたに仕事を回してくる際に添付してくるものというのは,「翻訳の参考資料として」添付しているものに過ぎないとみることができます。
いかによく似た内容のものが貼り付けてあっても,原本全体との関係やバランス等から,意味が通るように,翻訳文を完成させるのはあなたなのであって,会社ではないからです。このことは,あなたの仕事スペースですとか,あなたの頭の中に,現在請け負っている外国語原本の内容と似たような内容の翻訳のストックがあって,それを用いて翻訳文を完成させることと,会社が翻訳のストックを原本と一緒に送ってきて,あなたがそれを参考に翻訳文を完成させることとの間に,ほとんど実質的な違いがないことからも明らかであると思います。
もっといえば,あなたに会社が外国語原本を送ってくる際に,「この辞書を使って翻訳して下さい」といって辞書を送りつけた場合に,会社は,「辞書には全ての単語の日本語訳が書かれているから」といって,あなたへの報酬を支払わないということが可能か,といえば,そんなことはあるはずがないですよね。
あなたのお仕事というのは,報酬の計算方法としては「一文字いくら」で計算するとしても,それはあくまで報酬の計算の場面の都合上そうしているにすぎず,お仕事そのものは,一文字だけ訳したところで,会社から見て「翻訳の仕事をしてくれましたね」ということにはなりませんよね。当然,渡された原本文書全体を訳してはじめて,仕事として成立するものでしょう。
こういうふうに考えれば,あなたのお仕事は,やはり,渡された原本文書全体(翻訳指示のある部分全体)を翻訳して,全体として意味の通る訳文にすることが,会社から求められている仕事のはずです。
だとすれば,いくら会社が翻訳に使える,似たようなものを付けて依頼してきたとしても,あなたの作業は,原本全体を読み,かつ,会社が付けてきた資料も見て,訳文として意味が通るかどうかのチェックをしつつ,全体の翻訳文書(文字カウント:全○○文字)を完成させる,というものなのではないでしょうか。

ですから,以前断られたとのことですが,以上のような説明をして根気よく説得することで解決を図るべきではないかと思います。こっちは払って欲しい,相手はできるだけ払いたくない,という,立場の違いが初めから明らかなので難しいですが,ご自身のために頑張って下さい。

なお,どれほど真摯に説明しても,それでも相手方である会社が理解しようとしないのであれば,残念ながらそことはお仕事を継続することを諦めるか,資料の添付のないものだけ引き受けるようにする,ということしかないのではないかと思います。
むりやり相手に従わせる方法があったとしても,これは人間同士のビジネスですから,イヤイヤ強引に従わせたところで,良い収入が期待できる仕事になることはあり得ないんだから,とお考えになると整理がつきやすいのではと思いますよ。
bengoshimailme, 弁護士
カテゴリ: 法律
満足したユーザー: 818
経験: できるだけ分かり易くお答えします。
bengoshimailmeをはじめその他名の法律カテゴリの専門家が質問受付中

ユーザーの声:

 
 
 
  • 法律に詳しいかたにお世話になりたくても、緊急時にはなかなか連絡がとれません。丁寧でわかりやすく、こちらの心情を理解した上で、 客観的な意見をしっかりした理由も合わせて 説明して下さり、不安の解消に繋がりました。 神奈川県 小野
< 前へ | 次へ >
  • 法律に詳しいかたにお世話になりたくても、緊急時にはなかなか連絡がとれません。丁寧でわかりやすく、こちらの心情を理解した上で、 客観的な意見をしっかりした理由も合わせて 説明して下さり、不安の解消に繋がりました。 神奈川県 小野
  • 自分の意向に添う回答がいただけたので、、安心して自分で答弁書を作成し、知人に紹介された司法書士に相談したところ、十分訴状に対抗できるとの判断をされました。それを参考に、細部を詰める点も有り、答弁書を確実なものとする為、最終的に司法書士に依頼しましたが、安価に受けてもらえることとなりました。 東京都 梅村
  • 法律などの専門家や弁護士が身近に居なかったわけではありませんが、事案発生が連休中や土休日、深夜早朝にかかるなど、次の行動に移る前に冷静な判断が必要な場合があり、また個人的なことでありますが、深刻化、長期化し、また経済的に家族にも迷惑をかけることで、結果として自身の公務に影響が及ぼすことを大変危惧いたしました。結果、このたびの利用となりまして、貴社より、迅速な回答をいただくことができました。事案発生後一両日のうちに、先方と連絡をとり、適宜支払い手続きへと話をすすめております。またこの経験を同業の者とも共有し、今後ネットを通じた活動へ生かせるように務めます。 山形県 青木
  • まずは親身になって回答をして頂ける専門家であったこと。説明が簡潔でわかりやすく、質問者が気持ちの整理をしやすい配慮が伺えた。 岐阜県 石川
  • 短時間で的確なアドバイスを受けることができ、かつ、回答に対する質問に対しても直ちに真摯な回答が得られました。 大阪府高槻市 川嶋
  • 専門知識のある経験豊富な方に出会う機会のない人でも、このサイトで実現出来ることは素晴らしいことだと思いました。 専門家が辛抱強く回答をしてくださる姿勢にも感謝いたしました。 茨城県日立市 池田
 
 
 

専門家の紹介:

 
 
 
  • supertonton

    supertonton

    行政書士

    満足した利用者:

    2336
    中央大学卒平成14年行政書士登録離婚・相続等の法務手続の専門家
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/SU/supertonton/2011-9-7_64453_nakano.64x64.jpg supertonton さんのアバター

    supertonton

    行政書士

    満足した利用者:

    2336
    中央大学卒平成14年行政書士登録離婚・相続等の法務手続の専門家
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/HO/houmujp/2014-1-5_72819_00.64x64.jpg houmu さんのアバター

    houmu

    行政書士

    満足した利用者:

    388
    行政書士 知的財産修士 2級FP技能士
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/RI/rikonnsouzoku/2012-4-28_141443_066960x1280.64x64.jpg rikonnsouzoku さんのアバター

    rikonnsouzoku

    行政書士

    満足した利用者:

    181
    弁護士事務所事務員行政書士事務所所長
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/RE/remember2012/2012-6-21_145655_IMG088111.64x64.jpg remember2012 さんのアバター

    remember2012

    社会保険労務士

    満足した利用者:

    80
    社会保険労務士事務所経営
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/EO/eokuyama/2011-11-8_163713_BioPic3.64x64.jpg eokuyama さんのアバター

    eokuyama

    弁護士

    満足した利用者:

    25
    University of New Hampshire Law School, University of Arizona, Keio University.Law Offices of Eiji Okuyama.
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/SR/srlee7208/2012-9-19_13750_IMG9317.64x64.JPG srlee7208 さんのアバター

    srlee7208

    社会保険労務士

    満足した利用者:

    1
    早稲田大学卒業。 1999年社労士事務所開業。
  • http://ww2.justanswer.com/uploads/HA/hakase425/2011-8-16_9381_P1010445.64x64.JPG hakase425 さんのアバター

    hakase425

    弁理士

    満足した利用者:

    0
    -
 
 
 

法律 についての関連する質問