JustAnswer のしくみ:
  • 専門家に質問
    知識豊富な専門家があらゆる質問にお答えするために常に待機しています。
  • 専門家が丁寧に対応
    E メールやサイト内オンラインメッセージなど、さまざまな手段で回答を通知。必要に応じてフォローアップの質問をすることもできます。
  • 満足度 100% 保証
    専門家からの回答を確認し評価をすることで、支払うかどうかを決めます。
izmirに今すぐ質問する
izmir
izmir, 翻訳・通訳
カテゴリ: 英語
満足したユーザー: 5
経験:  技術翻訳、企業通訳歴3年TOEIC925 政治経済学部卒
63046876
ここに 英語 に関する質問を入力してください。
izmirがオンラインで質問受付中

a

解決済みの質問:

a
投稿: 5 年 前.
カテゴリ: 英語
専門家:  izmir 返答済み 5 年 前.

こちらの質問でまちがいないでしょうか。

 

 

 

質問:
新しく開発したソフトウェア名で悩んでいます。 シラス(sirasu Syluss sylasu...etc)に語呂を合わせたいのですが文法的におかしくなってしまいます。 (例) System Log unified Search System ^^ ^ ^ ^ ^ SyLuSS System Log search interface using rSyslog SyLuS 何かよい案はないでしょうか。 使える単語は次のようなものです。 rsyslog(固有名詞) mysql(固有名詞) unified advanced search system interface Web DB 日本語名では次のようなものになるイメージです。ログ検索システム統合ログ検索システム簡易ログ検索システム高度ログ検索システム rSyslogを利用した高度ログ検索システム

 

回答

 

Silass; Simplified log advanced search system  (簡易ログ高度検索システム)

はどうでしょうか?

質問者: 返答済み 5 年 前.
ありがとうございます!
ちなみに私の文では具体的に何がおかしいことになるのでしょうか?

簡易と高度が少し反対語なイメージでわかりづらいので
他によい言葉があれば、あてはめたい狙いです。
専門家:  izmir 返答済み 5 年 前.
文法上は問題ありません。

1)System Log unified Search System

2)SyLuSS System Log search interface using rSyslog SyLuS:

1)unifiedがsearch systemにかかってしまい、統合検索システムになります。
上記のように統合ログ検索システムとしたい場合、unified system log search system
となってしまい、語呂が合いません。

2)SyLuSS とSyLuSで重複しているのと、現在分詞usingで固有名詞を
つくるのが、少し野暮ったい気がします。もしこのまま使用するとすれば、
SyLuSS System Log search interface BY rSyslog SyLuSとBYを使った方がスマートです。
しかし、語呂が合っていません。



簡易と高度が反意語ということなので、以下他の候補を考えました

rSysLog advanced search system:Sylass
System log advanced search system:Sylass

どうでしょうか!

izmirをはじめその他名の英語カテゴリの専門家が質問受付中

英語 についての関連する質問