JustAnswer のしくみ:
  • 専門家に質問
    知識豊富な専門家があらゆる質問にお答えするために常に待機しています。
  • 専門家が丁寧に対応
    E メールやサイト内オンラインメッセージなど、さまざまな手段で回答を通知。必要に応じてフォローアップの質問をすることもできます。
  • 満足度 100% 保証
    専門家からの回答を確認し評価をすることで、支払うかどうかを決めます。
Mr.K6307に今すぐ質問する
Mr.K6307
Mr.K6307, 社会保険労務士
カテゴリ: 雇用・労働
満足したユーザー: 76
経験:  2007年 愛知県立大学外国語学部卒業 2007年〜トヨタ系部品メーカー勤務 2010年 社会保険労務士試験合格 2011年〜某社会保険労務士法人勤務
61719734
ここに 雇用・労働 に関する質問を入力してください。
Mr.K6307がオンラインで質問受付中

フリーランス翻訳者です。 仕事については、高い評価を受けています。 20年近く同じ翻訳会社(一応上場)から仕事の

質問者の質問

フリーランス翻訳者です。
仕事については、高い評価を受けています。
20年近く同じ翻訳会社(一応上場)から仕事の依頼があります。

先日、私よりキャリアの浅い翻訳者の方がレートが高いことがわかりました。

価格交渉を自ら今までしたことがないといわれればそれまですが、
翻訳 会社の適正な査定能力の欠如や査定の怠慢は指摘できませんか?

また、
評価に見合った価格でない(低価格)と分かった時点で、
できれば、過去の分も評価に見合った価格に換算して、差額を支払って欲しいのですが可能でしょうか?単価で最低100円違って5年遡れば、100万くらいの差額になります。

翻訳会社は、一応評価ランクの記録は持っているようで、トップクラスにランクされていると聞いていますが、閲覧できるかどうかはわかりません。
他社とは300円の開きがあります。
ただ、不満のある翻訳会社が同じランクの人で同じように(低)レートであれば、不満はないのですが、自分より評価や貢献度の低い翻訳者が自分より高いレートであることが納得出来ないのです。この際、裁判になっても構いません。

よろしくお願いいたします。
投稿: 5 年 前.
カテゴリ: 雇用・労働
専門家:  Mr.K6307 返答済み 5 年 前.
訴えることは難しいと考えます。
評価の高い人が高い報酬をもらわなければならないという決まりはありません。

しかしながら、貴方と翻訳会社の契約によっては訴えられる可能性が残されています。
契約書には報酬のことは何と書いてありますか?
質問者: 返答済み 5 年 前.

 

まったく書いてありません。

 

翻訳業務の遂行、秘密保持、損害賠償(翻訳者が誤訳が原因で)など、

翻訳会社の保身だけの契約書です。

 

訴えてもいいというのは、気構えを語っただけで、

要は、評価に見合った正当なレートに上げて欲しいということです。

 

よろしくお願いいたします。

 

 

専門家:  Mr.K6307 返答済み 5 年 前.
報酬に関して会社と交渉してみてはいかがでしょうか?
会社が「必要な人」と認識しているのであれば、
貴方より能力の低い人より安い報酬にしておくのは不当です。

書面に書いていないのであれば訴えることは不可能です。
質問者: 返答済み 5 年 前.

回答ありがとうございます。

 

>報酬に関して会社と交渉してみてはいかがでしょうか?

交渉をうまくするにはどうすればいいでしょうか?

クライアントによる高評価とか、20年間のroyaltyとか

一般基準がすんなり通用する会社だとは思われません。

 

要するに、上手く交渉する人だけ報酬を上げる。

それ以外の人は見て見ぬふりという、旧態然とした会社です。

(全員に対し定期的に査定しないのは、株式会社として公平性に欠けないのかと)

 

そんな会社なのでみなさん実力をつけて、

報酬の高い他社に移っています。

自分もここ会社とは縁を切ってもいいと思っているのですが、

同じ辞めるにしても最大限の報酬アップを認めさせたいのです。

何か、裏ワザはありますでしょうか?

 

よろしくお願いいたします。

 

専門家:  Mr.K6307 返答済み 5 年 前.
法的に会社側が強く、一般基準が通用しない以上、
こちらも奇をてらった方法を取る必要があります。
まずは、高評価による貢献度を説明して正攻法で交渉した後、
辞める、もしくは今手がけている仕事を放棄する、
内部で違法なことがされている場合は通報する、
等といった方法があります。
しかし、リスクが高いので様子を見ながら慎重に行う必要があります。
いずれにしても、まずは正攻法での交渉をおすすめします。
だめであれば、相手の出方に合わせて作戦を練りましょう。
Mr.K6307をはじめその他名の雇用・労働カテゴリの専門家が質問受付中
質問者: 返答済み 5 年 前.

>もしくは今手がけている仕事を放棄する、
あのう・・・

これは、前回のメールで書いてある 「翻訳業務の遂行」の不履行に相当し、

翻訳の依頼元のクライアントからクレームが来れば「損害賠償」の対象になると思います。

(翻訳会社は翻訳の仲介のみ)

 

>内部で違法なことがされている場合は通報する、

これも、私はフリーランス(外注)なので、翻訳会社の内部は知る由もありません。

まだお若い方のようなので、いろいろ勉強してください。

 

お時間を取らせてしまったので、回答は承諾いたします。

とりあえず、ありがとうございました。

 

専門家:  Mr.K6307 返答済み 5 年 前.
言いたいことはあるでしょうが、
こちらも同じく納得できない点が多くあります。
ただ、言っても仕方ないので言いませんけど。

よろしくお願い致します。
うまくいくといいですね。

雇用・労働 についての関連する質問