JustAnswer のしくみ:
  • 専門家に質問
    知識豊富な専門家があらゆる質問にお答えするために常に待機しています。
  • 専門家が丁寧に対応
    E メールやサイト内オンラインメッセージなど、さまざまな手段で回答を通知。
    必要に応じてフォローアップの質問をすることもできます。
  • 満足度 100% 保証
    専門家からの回答を確認し評価をすることで、支払うかどうかを決めます。
MeiLanに今すぐ質問する
MeiLan
MeiLan, 翻訳家
カテゴリ: 中国語
満足したユーザー: 1
経験:  学歴:  国立大阪大学大学院(修士) 職務歴: *中日合弁会社の通訳、翻訳を担当 *貿易会社で輸出船積書類作成、翻訳、通訳担当。 *日本大学の中国語非常勤講師 *運輸株式会社ので書類作成、通訳、翻訳、書類管理等。
63045814
ここに 中国語 に関する質問を入力してください。
MeiLanがオンラインで質問受付中

オリンピックなどの国際大会を日本のテレビで放送する際、外国人選手の氏名の表示方法の原則について質問です。中国以外の国

解決済みの質問:

オリンピックなどの国際大会を日本のテレビで放送する際、外国人選手の氏名の表示方法の原則について質問です。中国以外の国の選手は皆母国語の発音に近いカタカナで表記されるのに対して、中国選手は中国語の発音を無視して日本語の音読みのカナを充てるのはどうしてでしょう?
投稿: 5 年 前.
カテゴリ: 中国語
専門家:  MeiLan 返答済み 5 年 前.

考えられる理由としては

 

 日本と中国は皆漢字の国なので、中国人の名前は日本人にとっては音読みのほうが便利なのかもしれないということです。例えば「趙」という苗字、日本読みを当てると「チョウ」ですが、そのまま中国語の発音を採用したら、「ズァォウ」になってしまうので、読みにくくなります。

 

 また、「マイケル」や「ボルト」といった感じで、外国人の選手名は何かと発音しやすいですが、中国の名前の場合は、聞き慣れないので読み間違いや読むのに手こずると思います。なので、いっそう、日本語の音読みを当てたほうが都合がよいのかもしれません。

質問者: 返答済み 5 年 前.
発音しにくい名前ならモンゴルやシンガポールも同様です。アルファベットで表記可能ならカタカナで表せますよね。
多少発音が不正確でも母国語の発音に近い呼び方をする方が礼にかなっているのではないかと考えますが。
ちなみに中国では日本人の名前を公共の場でも中国語読みしているのでしょうか?
お互い様だからいいんじゃない?ということですか?
専門家:  MeiLan 返答済み 5 年 前.

 

中国人の名前に対する読み方は日本の習慣です。中国人としては、日本の習慣を尊重しています。

日本人の名前は殆ど中国の漢字です。ほとんどの中国人は日本語ができないので、中国人は 日本人の名前を中国語の発音で読むのは普通です。

 

中日両国はお互いの名前に対する呼び方の習慣は別に礼とは全く関係ないです。

 

 

 

MeiLanをはじめその他名の中国語カテゴリの専門家が質問受付中